Kisei

Mar 15, 2017 23:25
An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.

In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.

Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.

Currently, it is not a mistake to say something like what I write.

However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means to think about your family.

Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
帰省

明日から私の地元の大学で学会が行われます。

その学会に参加するために、今日は実家に帰省しました。

「帰省」という言葉は、長期休暇などを利用し、一時的に故郷に帰るという意味でよく使われます。

現在では、「地元で開催される学会に参加するため帰省した」と言っても、間違いではありません。

しかし、「帰省」の「帰」は故郷に帰ることを意味し、「省」は両親を顧みる/安否を問うことを意味します。

そのため、本来に意味に基づいて考えると、私の文章は誤っていることになります。
No. 1 GoobyGoo's correction
  • An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
  • Tomorrow, an academic conference will be held at a university located in my hometown.
  • In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.
  • In order to attend the conference, I went back to my hometown today.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences in my native language to mean to go back to my hometown.
  • Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
  • Right now, it is not a mistake to say something like what I write.
Good job!
Toru
Thank you so much for the corrections! :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
  • Kisei
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
  • An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my Japanese sentences of native language version to mean "to go back to my hometown."
  • Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
  • Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
     (in blue)
    "it is not"
    It's more natural to either say "it's not" or "it isn't" instead of "it is not" in casual writing.

    "Currently"
    It isn't wrong to use this, but it implies that sometimes it's wrong to say something like what you write.
  • However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means to think about your family.
  • However, the '"帰 (ki)"' of "kisei" means to go back to your hometown, and "" means "to think about your family."
     Normally people use double quotes (" ") before single quotes (' ').

    (in blue)
    It would be good to put the pronunciation next to it like you do for the other kanji.
  • Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
  • Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
Toru
Thank you very much always for correcting my post! (^^)
Toru
> It isn't wrong to use this, but it implies that sometimes it's wrong to say something like what you write.
It's sometimes wrong in earlier years, but it's not wrong in the current era.
Should I use "nowadays" or something instead of "currently?"
JayfeatherRex
No problem!
Yes, "nowadays" would be better.
Toru
Thank you for teaching me! :)
JayfeatherRex
I'm glad to be of help :D
No. 3 prateeti's correction
  • An academic conference will be held at a university located in my hometown from tomorrow.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In order to participate in the conference, I went back to my hometown today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my sentences of native language version to mean to go back to my hometown.
  • Here, I used the word "帰省 (kisei)" in my native language version to mean "to go back to my hometown".
  • Currently, it is not a mistake to say something like what I write.
  • Currently, it is not a mistake to talk like I write.
     すみません、ちょっとわかりませんでした。
  • However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and "省" means to think about your family.
  • However, '帰 (ki)' of "kisei" means to go back to your hometown, and the "省" means to think about your family.
  • Therefore, thinking based on the original meaning, my sentence would be wrong.
  • Therefore, if you think based on the original meaning, my sentence would be wrong.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> すみません、ちょっとわかりませんでした。
Sorry, I wanted to say something like:
The sentence I wrote is not wrong in the current era. You can say it.
BACK